Grecia alle prese con mancanza di medici negli ospedali pubblici Cronaca

Grecia alle prese con mancanza di medici negli ospedali pubblici Cronaca

Siamo accreditati ISO 9001 e ISO 17100, a garanzia del massimo standard qualitativo in relazione a tutti gli aspetti del processo di traduzione. Questo sito usa i cookie strattamente necessari che ti permetteranno di rendere migliore possibile la navigazione e utilizzo del sito. Le informazioni di cookie vengono salvate nel Vostro browser e verranno utili quando ritornerete nel nostro sito e ci aiuteranno a capire quali sezioni vi interessano maggiormante per poterle migliorare continuamente. Nei progetti editoriali più articolati, ad esempio nei volumi di medicina, tradotti e redatti da Landoor, la figura del terminologo scientifico è di importanza imprescindibile.

traduzioni settore medico

RICHIESTA PREVENTIVO ONLINE

La docente mostrerà inoltre i principali tipi di testo che chi sceglie questo settore si troverà a tradurre, e spiegherà ai partecipanti come destreggiarsi tra foglietti illustrativi, cartelle cliniche, articoli scientifici e guide per i pazienti, scegliendo il registro e i termini più adatti in base al tipo di contenuto e al pubblico di destinazione. Questo modulo costituisce una vera e propria cassetta degli attrezzi per cominciare a tradurre in ambito medico e farmaceutico. I partecipanti esploreranno da vicino il mondo della traduzione medica e le sue caratteristiche; impareranno quali sono le attività e i compiti del traduttore medico e perché ricopre un ruolo tanto importante.

Le tue informazioni di contatto

Grazie ai moduli 5 e 6 i partecipanti potranno esercitarsi concretamente nella traduzione dall’inglese in italiano (Sara Tirabassi). Il modulo 7 sarà l’occasione per lavorare sulla traduzione di testi dal francese (Silvia Barra) e il modulo 8, infine, per cimentarsi sulla traduzione dal tedesco (Francesca Manicardi). Il corso è rivolto a studenti, neolaureati e traduttori alle prime armi che desiderano intraprendere la professione del traduttore medico, e a chi già lavora come traduttore in altri settori e vuole specializzarsi o esplorare questo ambito. I traduttori medici sono diventati essenziali per veicolare ricerche e scoperte scientifiche che superano i confini nazionali e linguistici.

  • Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, quando previsto, una revisione più approfondita.
  • L’accuratezza linguistica e contenutistica in una traduzione medica è un aspetto irrinunciabile, anche quando si deve lavorare con tempi piuttosto ristretti, come spesso accade in situazioni di emergenza che richiedono una diffusione immediata di informazioni di importanza cruciale.
  • Un cookie è un piccolo file di testo contenente un numero di identificazione univoco che viene trasferito dal sito web sul disco rigido del computer attraverso un codice anonimo in grado di identificare il computer ma non l’utente e di monitorare passivamente le attività sul sito.
  • Quando è in gioco la salute della persona o si intende pubblicare in una rivista specializzata un articolo scientifico, è importante che la traduzione sia a carico di un traduttore medico esperto nel settore scientifico specifico.

Traduttore medico italiano inglese

La vasta esperienza dei nostri traduttori e revisori, unita all’utilizzo di tecnologie avanzate, ci permette di gestire anche i progetti più complessi e di consegnare le traduzioni nei tempi stabiliti. Per questo, nella gestione dei documenti ricevuti, applichiamo rigorose procedure per garantire che la privacy dei dati sia protetta. Adottiamo misure di sicurezza avanzate per proteggere i dati dei nostri clienti e garantire la loro sicurezza durante il processo di traduzione. Inoltre, tutti i nostri traduttori e collaboratori sono obbligati a rispettare la riservatezza dei dati e ad utilizzare solo informazioni necessarie per completare il lavoro assegnato. È dunque giusto affidarsi a professionisti in  traduzioni mediche , che conoscano la terminologia specifica e sappiano trasporre in un’altra lingua i termini medici corretti. Il costo di una traduzione dipende da  traduzione madrelingua  come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. LinkedIn e terze parti utilizzano cookie essenziali e non essenziali per fornire, rendere sicuri, analizzare e migliorare i nostri servizi e per mostrarti annunci pertinenti (inclusi annunci professionali e offerte di lavoro) su LinkedIn e altrove. Tutte le informazioni ed i dati che vengono trasmessi assieme ai lavori di traduzione vengono trattati con la massima riservatezza. Da oltre un quarto di secolo, Maria Scarpa fornisce traduzioni in ambiti tecnici e specialistici, assicurando risultati di alta qualità per il successo internazionale della tua impresa. In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi. Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica. Il presente Sito Web si rivolge a un pubblico generico, tuttavia i suoi servizi sono destinati a persone di età pari o superiore a 18 anni. La Società non richiede, raccoglie, utilizza e divulga deliberatamente dati personali forniti da persone di età inferiore a 18 anni online. Qualora la Società venga a sapere di aver raccolto personalmente dati di un minore, li cancellerà. Quando l’utente si iscrive alla newsletter o utilizza i servizi di contatto online della Società, i suoi dati personali potrebbero essere condivisi con soggetti terzi selezionati che forniscono servizi al fornitore. Tradurre per il settore cosmetico significa sapersi destreggiare con precisione e abilità tra una varietà di linguaggi che cambiano in funzione del tipo di testo e del target finale – dalla comunicazione commerciale e marketing alla documentazione tecnica – sempre nel rispetto delle normative e di una perfetta resa del messaggio. I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione. Il settore medico e quello della sperimentazione clinica non ammettono errori ed esigono la massima precisione. Per questo, tutte le informazioni che fanno parte di questi ambiti sono controllate diverse volte per garantire precisione e chiarezza. Grazie alla nostra squadra di circa 1200 traduttori e revisori altamente qualificati, siamo in grado di offrire tempi di traduzione estremamente rapidi. La nostra squadra è costantemente all’opera per garantire che i documenti vengano tradotti e revisionati in modo preciso e tempestivo. Grazie al loro know-how, alle loro conoscenze e alle loro competenze linguistiche precise e avanzate, vi garantiscono risultati di alta qualità conformi alle vostre aspettative. Sono lieto di condividere la mia esperienza estremamente positiva con Espresso Translations e i loro eccezionali servizi di traduzione medica. Il loro team altamente competente e informato di traduttori medici offre traduzioni accurate e dettagliate per documenti medici tecnici. Poiché la Società non è responsabile delle informazioni inviate ovvero raccolte, utilizzate, divulgate o soggette in altro modo a trattamento da parte dei siti web di soggetti terzi, l’utente dovrebbe prendere conoscenza di tali altre informative sulla privacy. Un discorso a parte merita l’attività di traduzione dei foglietti illustrativi, per i quali la Divisione Life Sciences di Landoor si avvale dell’azione combinata tra la Redazione scientifica e gli esperti di Desktop publishing. Lo Staff è disponibile a venire incontro ad ogni nostra esigenza, è affidabile anche per le traduzioni più impegnative come quelle legali e ci viene sempre incontro quando chiediamo la consegna lavori in tempi davvero stretti. La preparazione è fondamentale anche per gli interpreti, che devono tradurre in tempo reale le informazioni, accompagnandole a una buona retorica e gestualità. La nostra metodologia include un’analisi dettagliata del testo sorgente, l’uso di glossari settoriali e la revisione accurata per assicurare traduzioni precise e coerenti con il contesto. Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione). Tradurre il protocollo di uno studio clinico significa tradurre il documento che descrive come verrà condotto tale studio. Uno studio clinico o clinical trial è una sperimentazione medica condotta per indagare l’efficacia e la sicurezza di un trattamento, come per esempio un farmaco, un metodo di diagnosi, un vaccino, attraverso varie fasi di ricerca. Le traduzioni per il settore medico saranno allora comprensibili, precise, accurate, aggiornate, accessibili a tutti i destinatari, e si eviteranno errori di diagnosi, trattamenti inappropriati o rischi per la sicurezza del paziente, che potrebbero avere gravi conseguenze. Per molti, individuare in quale lingua è necessario tradurre le informazioni per determinati pazienti è molto complesso; assumere un traduttore permette di riconoscere questi pazienti con più facilità e ridurre i tempi di attesa. Per i professionisti medici e i pazienti internazionali che desiderano offrire e ricevere assistenza sanitaria correttamente la traduzione della documentazione medica offre una serie di aiuti.