Traduzione referti medici

Traduzione referti medici

Content

La traduzione accurata e tempestiva dei referti medici è fondamentale e deve essere affidata a una fonte attendibile. La nostra profonda esperienza nella traduzione medica sarà preziosa per te in questo processo. A seconda del tuo utilizzo, potresti aver bisogno di una traduzione certificata o di una traduzione standard. Se oggigiorno volete poter ancora viaggiare, prima di potervi imbarcare sul un volo o una nave vi verrà sicuramente chiesta una traduzione del testo o del referto di un tampone molecolare. Se siete quindi alla ricerca di un’agenzia di traduzione che possa garantirvi prezzi vantaggiosi unitamente ad un incredibile servizio in termini di qualità, professionalità e tempistiche siete nel posto giusto.

Sei interessato ai nostri servizi?

Quella del feedback è una fase estremamente delicata ed essenziale, poiché ci consente di consolidare il rapporto di collaborazione e fiducia con il nostro cliente. Infatti, proprio in virtù di questo processo di comunicazione abbiamo l’opportunità di ricevere una valutazione di ritorno del servizio fornito e poter quindi migliorare le nostre performance. Una volta che la traduzione sarà giunta a termine, questa verrà assegnata ad un nostro revisore che effettuerà un controllo della terminologia utilizzata, ne accerterà lo stile e la concordanza, riesaminando l’aspetto e la forma del testo. Grazie a questa fase siamo in grado di garantire la coerenza e la correttezza della traduzione per quanto concerne l’impiego della terminologia specifica legale. Il nostro studio, presente da oltre 25  anni sul territorio nazionale ed internazionale, presta attività di consulenza linguistica ad imprese, studi notarili e studi legali fornendo loro un servizio di traduzioni per contratti, statuti, procure, atti costitutivi, fusioni, ecc.

MEDICI DI BASE, SPECIALISTI

Sebbene questa traduzione possa essere effettuata da chiunque è sempre bene affidarsi a un traduttore certificato per evitare perdite di tempo e denaro nonché eventuali errori nella traduzione dei testi. L’importanza della traduzione asseverata – detta anche traduzione giurata – è diventata molto evidente negli ultimi anni grazie alla globalizzazione e all’aumento dei flussi migratori. La legalizzazione si rende necessaria se il documento deve essere presentato in quei paesi che non hanno aderito alla convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.

traduzioni referti

Anche in questo caso viene spesso richiesto un documento giurato ossia previsto dell’asseverazione. Possono essere necessari nel momento in cui si decide di farsi curare presso una clinica estera oppure in caso di richiesta di indennizzo da parte di assicurazioni. Le tariffe sopra indicate escludono l'IVA (che è applicabile se si risiede nel Regno Unito o nell'Unione Europea).

  • Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait.
  • Adottiamo pratiche leader del settore per garantire che i tuoi dati riservati rimangano sicuri.
  • Per quanto riguarda le traduzioni giurate, mi affido ai tribunali di Belluno, Conegliano e Bassano del Grappa (VI).
  • Definire il prezzo di una traduzione in campo medico-scientifico a priori è impossibile perché si tratta di documenti molto diversi tra loro.
  • Il conto economico è un documento contabile, regolato dal codice civile, che riassume dal punto di vista economico tutto ciò che è avvenuto nel corso dell’anno all’interno dell’impresa tenendo conto di tutti i flussi che modificano in positivo o in negativo le sue attività e passività.

In vista di tali progetti d’espansione è necessario far tradurre una serie di documenti tra cui gli atti costitutivi, gli statuti e le visure camerali. Il linguista avvierà la traduzione del testo legale rispettando tutte le regole formali. Il suo compito è quello di trasporre il contenuto del testo originale dalla lingua di partenza a quella d’arrivo senza alterare il significato originale. In questo svolgimento il traduttore dovrà ricorrere, tuttavia, ad un processo di adattamento e rielaborazione. rigidi controlli qualità sulle traduzioni  completata la traduzione, il traduttore compone un plico e si reca presso un Giudice di Pace oppure presso la Cancelleria della volontaria giurisdizione che procederà ad asseverare il documento corredandolo delle marche da bollo necessarie. A differenza della legalizzazione, l’apostilla è una procedura di legalizzazione semplificata poiché è in vigore solo tra i paesi aderenti alla convenzione dell’Aia del 1961. Essa, alla pari della legalizzazione, attesta l’autenticità e regolarità della firma e qualifica del funzionario che ha firmato l’atto. Anche per le apostille l’ufficio a cui rivolgersi è quello della Procura della Repubblica o della Prefettura aventi giurisdizione. Come detto precedentemente, le cose si fanno un po’ più complicate quando i documenti tradotti ed asseverati devono essere presentati alle autorità pubbliche e/o private di un paese estero. Quest’ultima fase ci consente di essere certi dell’elevato livello di fedeltà della traduzione e concordanza con l’uso dei termini giuridici corretti. Per far fronte alle diverse richieste, la nostra agenzia adotta un metodo di lavoro flessibile che le consente di gestire ogni sorta di progetto da quello più semplice a quello più complesso. Grazie alla nostra equipe di traduttori in francese, siamo in grado di affrontare e portare a termine progetti corposi – in tempi molto brevi – che un solo traduttore non potrebbe mai umanamente gestire. Una volta che il progetto di traduzione sarà giunto a compimento, i nostri revisori provvederanno – oltre che alla revisione del testo – ad uniformare la terminologia ed il linguaggio. Come detto prima, affinché il documento tradotto assuma un valore legale innanzi alle istituzioni o agli enti pubblici (a volte anche quelli privati) è necessario procedere alla “traduzione ufficiale” del documento. Essa consiste nel recarsi presso uno dei tribunali aventi giurisdizione, innanzi al Cancelliere preposto, ed asseverare la traduzione, ovvero garantirne l’autenticità firmando un verbale di giuramento con cui ci si assume la responsabilità civile e penale per eventuale falsa dichiarazione. Professionalitá e cortesia, lo staff di italia traduzioni fa sempre quel passo in piú per venirti incontro. Chiarisce tutti i dettagli prima del lavoro di modo da evitare problemi o incomprensioni, cosa che ritengo sempre importante. È professionale e cortese dunque se desiderate dei cambiamenti o dare delle precisazioni anche a lavoro fatto lei è sempre disponibile e onestissima. Per poter realizzare i maggiori risultati in merito alla qualità e rendere un servizio eccellente, riconosciamo la grande importanza del lavoro di squadra, che rappresenta per noi un elemento indispensabile per il conseguimento degli obiettivi. La nostra struttura ci consente di adottare un approccio flessibile e di poter quindi gestire ogni sorta di progetto, da quello più semplice a quello più complesso. Possiamo soddisfare ogni tipologia di budget adattandoci alle vostre necessità e tempistiche. traduttori certificati  nostri traduttori in francese – tutti rigorosamente di madrelingua – vengono selezionati sulla base del loro curriculum ed esperienza pregressa nel settore, che non deve essere inferiore a 5  anni. Naturalmente, la traduzione del bilancio d’esercizio può essere effettuata anche  in francese,  tedesco, rumeno  o in numerosissime altre lingue. ► TRADUZIONI MEDICHE ◄Cartelle cliniche, referti medici, foglietti illustrativi, apparecchi medicali, articoli scientifici, perizie medico-legali etc. Giunto a conclusione, il testo tradotto verrà preso in carico da un revisore che provvederà ad effettuare un editing completo della traduzione, verificandone la forma, l’uso corretto della terminologia e la conformità al testo iniziale.